Razones para tener nuestro Linux en Inglés

La mayoría de nosotros nos hemos acostumbrado a tener el Sistema Operativo en castellano, entre otras cosas porque casi todos hemos tenido una etapa Windows, y el Windows se vendía en España únicamente en castellano, sin posibilidad alguna de cambiar de idioma. La única opción para poder tener un Windows en Inglés era viajar a Inglaterra y pagar otra licencia. Afortunadamente hoy día podemos tener hoy Linux en inglés y mañana de nuevo en castellano, o ruso o chino. ¿Por qué deberíamos tener el Sistema Operativo en Inglés?

Inglaterra, país donde se diseñó la máquina diferencial (1823), que da título a este blog, dio paso a la verdadera industria de la computación a partir del ENIAC (Universidad de Pensilvania) en Estados Unidos, considerada la primera computadora electrónica, con más de 18.000 tubos de vacío. IBM fue la empresa que desarrolló máquinas de computación en los años 50 y, si bien en los 60 otras industrias se sumaron a la fabricación de nuevas máquinas, IBM siguió líder en los años 60 y 70 hasta la invención del PC (personal computer), rivalizada únicamente por la Apple a finales de los 70.

Se puede decir por tanto que la industria se desarrolló principalmente en EEUU, y no es hasta los años 80 donde otros países como Japón comienzan a tener relevancia. Para entonces toda la base de la industria ya estaba creada: El primer compilador (1951), lenguaje ensamblador (1953) y los lenguajes de alto nivel Fortran (1954), Cobol (1960), APL (1961) o la tabla de códigos ASCII (1963) dieron paso a los protocolos de comunicaciones Arpanet (1969) o TCP (1974) o los sistemas operativos Unix (1969), MS-DOS (1975), SunOS (1983) o Windows (1985).

Todo esto ha hecho que todos los lenguajes de computación y comandos de los sistemas operativos estén en inglés, por lo que comandos como GET FILE, DROP DATABASE o PRINT son fácilmente comprensibles en inglés. Esto no sucede sólo con los comandos, sino con todo lo relativo a nuestro ordenador: nombres de las partes como SCREEN (pantalla), acciones como RESET (reiniciar), elementos como NETWORK (red) o BLUETOOTH o abreviaturas de frases en inglés como USB (Universal Serial Bus) o CPU (Central Processor Unit). A pesar de que esto puede resultar doloroso, nuestro ordenador es y está en inglés.

Por eso cuando intentamos traducir un Sistema Operativo que está en inglés al castellano surgen las incongruencias, ¿debemos decir UCP y Unidad Central de Proceso o mejor dejarlo como CPU? ¿Mejor decir resetear o reiniciar? ¿carpeta o directorio, formatear o dar formato? ¿Qué se traduce, qué se importa del inglés y qué se deja sin traducir? Un verdadero caos sin solución y que varía dependiendo de las zonas, empresas, países de habla hispana o sistemas operativos. Así, es probabla que un Sistema Operativo en español de Argentina sea casi incomprensible para un español o viceversa, ya que los distintos países adoptaron diferentes traducciones.

Tras este lío, a menudo nos topamos con frases y palabras indescibrables:
– ¿Qué es «forwardear un correo con archivo adjunto»? ¿Lo mismo que «reenviar un email atacheado»?
– ¿Y la Grabación del Registro de Arranque»?
– ¿Qué son las fuentes? ¿Lo mismo que los orígenes del software? ¿O lo mismo que los tipos de letra?

Esto, añadido a la cantidad de documentación que solemos leer en inglés, hace que encontrar programas o comandos y entender un Sistema Operativo en castellano sea más complicado que entenderlo en Inglés. Os pongo algunos ejemplos de palabras traducidas de difícil comprensión:

Pasarela. Nos puede sonar pasarela de pago, pero no pasarela. Se refiere a GATEWAY.
Red interna. Se entiende el significado, pero es difícil comprender que habla únicamente de la LAN o LOCAL NETWORK.
Anotación o registro. Totalmente impreciso porque estamos hablando de los LOGs.
Conexión o entrada. Impreciso cuando lo que hablamos es del LOGIN, Nombre de Usuario no es LOGIN sino USERNAME.
En diferido o desconectado Se refiere a OFFLINE.
Encaminador. Complicado saber qué es esto hasta que no nos digan que se trata de un ROUTER.
Telaraña. No hay traducción posible para WEB.

Es por esto que tener el Sistema Operativo en Inglés es más sencillo que tenerlo en castellano, del mismo modo que la documentación técnica en Inglés es de más fácil comprensión que traducida. Por otro lado haciendo esto mejoramos nuestro inglés, y nos acostumbramos a las palabras originales de los programas «Edit» «Copy» «Table» «Save a copy», etc evitándonos sufrimientos cuando tenemos que utilizar un programa del que no se dispone de versión traducida (todos los programas están disponibles en Inglés, mientras que no todos los programas están disponibles en castellano).

El tener Linux en inglés no quiere decir que no podamos seguir utilizando nuestro teclado en castellano o nuesto corrector ortográfico en castellano, nuestros acentos, eñes y demás uso habitual del Operativo. En «System > Administration > Language Support» elegimos el idioma de Linux, pero después añadimos compatibilidad con el resto de idiomas que conozcamos, ya sea español, francés o cualquier otro, en el botón «Install / Remove languages«.

29 Respuestas to “Razones para tener nuestro Linux en Inglés”


  1. 1 Juan 1 May 2009 a las 23:30

    Totalmente de acuerdo contigo, ahora bien, deberías de haber escrito el artículo en inglés, porque tanto Internet como wordpress fueron creados en ese idioma, y además se entendería mejor.

  2. 2 Howard 3 May 2009 a las 14:37

    I don’t speak spanish, can you translate it to me, please?

  3. 3 Marcelo Guzmán 3 May 2009 a las 16:02

    Está equivocado el artículo. Primero, «Bluetooth» es una palabra noruega, no inglesa. Segundo, que la invención se halla realizado y adaptado a los idiomas anglosajones no implica que no pueda globalizarse y localizarse para cada región en común. La mayoría de las personas desconocen muchos términos en inglés, y al no tener referencia de donde buscar, no podrían realizar las tareas más básicas y sencillas.
    Tomando tu argumento, los libros deberían escribirse en Chino o Alemán, porque la imprenta se inventó allí(en verdad fue en China, y luego la «redescubrió»(plagió)). También, los teléfonos Nokia deberían venir sólo en finlandés, y así millones de casos.
    No es justo que se deba adoptar un solo idioma porque es el predominante de la época. Si me dijeras que lo mejor sería usar Esperanto, estaría parcialmente de acuerdo, porque no es de una región específica.

  4. 4 El Tux Eléctrico 3 May 2009 a las 16:29

    Aunque procede del rey danés y noruego «Blåtand», está traducido al inglés «Bluetooth» (diente azul).

  5. 5 diego 3 May 2009 a las 20:23

    jajaja, creo desesperadamente que tenés problemitas, estaba pensando en empezar a utilizar otro tipo de numeración, algo que tenga mas que ver con el ábaco, o porque no numeración binaria? En definitiva, es lo que se usa en la pc…

    Hablando en serio, interesante estudio, pero no por eso debería cambiar el idioma de mi sistema operativo, tampoco es una desventaja grande no poder cambiarlo en windows, simplemente una opción muy poco útil que la gran mayoría (y casi totalidad) de la gente no utilizaría nunca. Al menos con tus argumentos.

    Saludos

  6. 6 CM 3 May 2009 a las 21:46

    Diego no estoy de acuerdo contigo… no tienes buenos argumentos…Eres de Argentina verdad? lo se de tu estilo de escritura y tu tipico comportamiento (falta de respeto).
    He leido esta frase en un blog y estoy cada dia mas de acuerdo con el chico que la habia escrito: «qué raro que sean los argentinos los que siempre pierden las formas en los foros, el colmo es que encima creen que son educados y sofisticados…»

    Howard I will try to help you with the translation… well my Spanish is not so perfect to understand everything in this post, but I will try…

    Saludos

    • 7 Marcelo Guzmán 3 May 2009 a las 21:53

      Gracias por la generalización de que los argentinos somos «todos maleducados». Creo que es una falta de respeto hacia mi persona considerarme un maleducado, y espero una disculpa.

    • 9 Jorge Avila (argentino) 13 May 2009 a las 1:37

      Solo quería señalar algunas cositas.

      Primero: Marcelo Guzmán hizo su aporte, investigó y puso una teoría, el resto puede compartirla y criticarla o no. Pero no me parece correcto hacer ataques hacia su persona ya que el articulo no toca ningún punto de nuestra sensibilidad.

      No me parece tan descabellada la idea de mejorar el inglés general de las personas mediante el cambio de idioma del s.o, ya que es verdad que la ayuda y documentación relativa a lo informático abunda mayoritariamente en ese lenguaje. Aunque yo no lo considero cómodo, y no lo aplicaría ya que apoyo la idea de mejorar las traducciones al español. La elección queda a «vuestro» criterio

      Segundo: Esto va para «CM», que es de los primeros en «perder la forma», esto es un weblog, no un foro, pero disculpa, no es el exceso de cultura que tengamos los argentinos, sino que vos no te das cuenta de una cuestión tan básica como esa.

      A todo esto… para lo único que escribiste es para decir esto: «Diego no estoy de acuerdo contigo… no tienes buenos argumentos…»

      Porque por lo demás, solo te limitáste a «chicanear» a los argentinos, ubicáte en el tema, y si te considerás inteligente exponé tus argumentos, no digás boludeces.

  7. 11 Flako 3 May 2009 a las 23:17

    mm, yo tengo linux algunos linux en ingles otros en castellano, pero siempre el teclado mapeado en ingles..
    odio los teclados en castellano.. odio la distribucion de los , . ; : > > < y cualquier otro simbolo que traen los de espanol. No son practicos para programar ni para moverte en linea de comando en linux.

  8. 12 Ano Torrojo 2 4 May 2009 a las 1:15

    El instituto cervantes propuso hace años «malla» como traducción para «web».
    La «World Wide Web» sería entonces «Malla Máxima Mundial» y fue un intento de promover el uso de mmm en lugar de www para el internet en paises de habla hispana… De alguna manera me pareció por aquel entonces una iniciativa genial, puesto que la letra eme es casi una uve doble invertida.

    A mi no me preguntéis como lo hacen los que tienen teclados en árabe, ruso o chino… porque no lo sé!!

  9. 13 Julio Saldivar 4 May 2009 a las 2:31

    Gran estupides, los computadores deberian ser ocupados TODAS las personas y por eso es necesario que los computadores se ADAPTEN a las pernosas ya que estos solo son herramientas.

    Saludos

  10. 14 jonathan 4 May 2009 a las 5:28

    Que semejante tarades… si mejor sería elminar los idiomas del mundo y obligar a la gente a hablar un idioma universal para que todo fuera mas fácil y es más usemos el esperanto por ser el más sencillo y regular jajaja….
    Para la computación será binario puro porque es lo que ellas usan.

  11. 15 Pollotron 4 May 2009 a las 6:28

    Esto es absurdo, mejor como los número que usamos actualmente son de origen arábico, usemos el árabe… o mejor aun como nuestro alfabeto proviene del romano tengamos nuestros linuxes en latín…

  12. 16 jaleo 4 May 2009 a las 13:18

    Del artículo publicado yo no deduzco que haya que tener linux en inglés, sinó que hay que mejorar las traducciones. De hecho, parece ser mejor utilizar cualquier otro idioma mejor que el inglés. ¿por qué? Porque gran parte de las intrucciones y comando del idioma inglés son utilizadas por el idioma del ordenador, así que los angloparlantes tendrán más ambigüedades que los demás. El español adopta palabras inglesas sin problemas. Yo hace poco me compré un ruter y así se lo pedía a mi compañia telefónica. ¿Que pararía que en un centro comercial hubiese una pasarela en un extremo y un gateway en otro? Si fuese angloparlante tuvieses que alertar de un incendio en la pasarela ¿cómo lo harías?.
    Lo cierto es que el idioma español es,técnicamente, muy superior al inglés, que además de los sistemas informáticos mencionados también se han diseñado sistemas de personalización cultural (localización)y que hay multitud de personas que no conocen en idioma de Sakespeare ni tienen intención de hacerlo. Por ello seguirá habiendo multitud de idiomas.
    También es cierto que los ingleses nunca tienen este tipo de debates. No tienen ninguna intención de aprender otro idioma, que se pierde el tiempo.

  13. 17 CM 4 May 2009 a las 16:32

    Miren que comentario… Gracias por la otra prueba 😉

  14. 18 Piru 4 May 2009 a las 17:41

    Pues entonces los franceses, que han hecho un grandísimo esfuerzo para buscar las palabras con el mejor significado posible para la correcta traducción de la jerga informática a su idioma, están equivocadísimos.

    Y además en los submarinos, que se hable español. Ea.
    Y en los helicópteros.
    Que son inventos nuestros.

  15. 19 seth 4 May 2009 a las 18:03

    – Red interna. Se entiende el significado, pero es difícil comprender que habla únicamente de la LAN o LOCAL NETWORK. red local, red interna, etc
    – Anotación o registro. Totalmente impreciso porque estamos hablando de los LOGs. registro de sucesos
    – Conexión o entrada. Impreciso cuando lo que hablamos es del LOGIN, Nombre de Usuario no es LOGIN sino USERNAME. autentificación
    – En diferido o desconectado Se refiere a OFFLINE. Desconectado
    – Telaraña. La Red

    me faltaron dos, pero como no soy muy bueno en el ingles no se bien que significan

    sobre lo que dicen de los argentinos no voy a opinar, alguien que generaliza asi no merece ninguna discución

    • 20 El Tux Eléctrico 5 May 2009 a las 16:15

      Veo que se te dan bien las traducciones :-), te dejo algo un poco más difícil:

      – CAPTCHA (Imagen para comprobar que un formulario lo rellena una persona y no un programa).
      – HONEYPOT (Cebo para la detección de intrusos o spammers).
      – SPAMMER 🙂
      – MALWARE (Software malicioso)
      – ROOTKIT (Herramienta maliciosa con permisos de superadministrador)
      – SHELL (Intérprete de comandos de un Sistema Operativo)
      – EXPLOIT (Programa para la explotación de vulnerabilidades)
      – BOT (Programa manejado remotamente).
      – BOTNET (Conjunto de bots).
      – PHISING (Mejor que sepas lo que es).
      – HOAX (Bulo en cadena a través de Internet)
      – MEME (Noticia que se extiende sola por la red en forma de virus).

      • 21 Alxe 5 May 2009 a las 19:57

        Hay cosas con poca capacidad de traducción. El cerebro asocia un significado con cada palabra. Entonces, ¿puedes asignar un significado a una palabra que no esté en tu idioma? Sin lugar a dudas, sí. Son palabras que no siguen las mismas normas de ortografía que las de tu idioma, si no las del idioma provinente.

      • 22 seth 19 May 2009 a las 22:55

        captcha es un acrónimo, eso no se traduce
        honeypot: vos lo dijiste, cebo
        spam: publicidad no deseada. spammer: persona que envia publicidad no deseada
        bot: robot
        botnet: red de robots o red de equipos zombie
        para hoax y phishing debe haber traduccion pero no se me ocurre

        las otras son palabras que no tienen traducción y está perfecto decirlas en ingles.
        es mas, no tengo problemas con que alguien diga bot, honeypot o alguna de esas palabras, pero usarlo como un argumento para tener linux en ingles es muy debil, estas palabras no aparecen en el SO

  16. 23 Baco 5 May 2009 a las 0:02

    Yo no soy usuario habitual de Linux, pero si que instalo y administro servidores UNIX (AIX, Solaris) y también algún Linux (pero de estos menos).
    La gran ventaja que le veo a tener el SO en inglés, es que la mayoría de la documentación está en ese idioma, por lo que es más fácil seguir los menús y las instrucciones en un servidor en inglés que cuando está traducido.

    Por otra parte, si busco en google o en foros de informática tendré más posibilidades de obtener una respuesta a un problema si pongo el mensaje de error en inglés que en español.

    • 24 Alxe 5 May 2009 a las 15:46

      Adoro el castellano, y soy Español. Esto no implica que no tenga conocimientos de inglés, pero realmente pienso que discutir por esto no arreglará nada y, mucho menos, insinuar a usuarios de un lenuaje a usar otro en algo que probablemente use a diario ya que es practicamente estupido. Vale, muy bien, que si toda su base proviene del inglés. ¿Y a mi qué? Yo sigo diciendo CPU como iniciales, y no su acrónimo. Lo mismo pasa con LAN, TCP, PCI y otros. Con algunas palabras suelo «adaptarlas» cuando no hay una adaptación generalizada, esto incluye palabras como router («ruter», para abreviar, ó enrutador).

      Algo que veo absurdo también, es usar palabras que suenan mal del castellano por otras mas novedosas, de computador(a) a ordenador. Mucho mas moderno y usado, al menos aquí en España.

  17. 25 nitsus 7 May 2009 a las 18:54

    Un tip: Cuando necesiten abrir un programa específico en ingles, ejecuten LC_ALL=C programa argumentos . Ejemplo:

    $ sudo LC_ALL=C aptitude install adasdsada
    Reading package lists… Done
    Building dependency tree
    Reading state information… Done
    Reading extended state information
    Initializing package states… Done
    Writing extended state information… Done
    Couldn’t find any package whose name or description matched «adasdsada»

  18. 26 P|P0 13 May 2009 a las 19:56

    Deberíamos usar los teléfonos en ingles? la TV solo con canales en ingles… etc… Y así nos olvidamos de todos los idiomas???

    Yo veo este articulo como un chiste! Y un chiste bien maluco!

    Uno debe tener amor por nuestra lengua, una de las bondades del Software Libre es poder adaptarse, en mi país (Venezuela) el OpenOffice esta traducido a lenguas indígenas para poder ayudarlos a integrarse a la tecnología!

    Según el que escribió este post! Tenemos que esperar que aprendan ingles nuestros indígenas…

    Disculpame amigo pero estas errado y bien errado!

  19. 27 Richi V. 19 Jun 2009 a las 20:24

    No entiendo tanta polémica.

    Estoy de acuerdo totalmente contigo, es más, yo lo hago siempre que puedo. Pero mi caso es especial, soy administrador de sistemas y de red, programador, etc … y cuando busco ayuda es mucho más fácil encontrarla en ingles, documentación, siempre en ingles, y a veces, en castellano. Seguir las instrucciones del manual o de la ayuda, es más facil si tienes el software en el mismo idioma que el manual.

    Otra cosa son los usuarios, a ellos les viene mejor tenerlo en su propio idioma, no van a trastear mucho en las tripas del software y les da igual que sea la puerta de enlace, o la máscara de red, etc …

    También es curioso que a veces ni los usuario que tengo en la empresa me entienden y me miran raro cuando les pregunto en que directorio han guardado un archivo, cuando les explico lo que es … Ahhhh, la carpeta, mira que eres raro … Cosas de empezar hace 25 años con el dir, cd, etc …

    Ahora te ven en una terminal y no se explican que sepa los comandos, pero el truco es en entenderlos claro, y sin ingles, dificil.

    Finalmente, yo también invito a todos aquellos que les gusta trastear con el software a que lo usen en ingles, seguramente el que lo programó lo hizo pensando en inglés y los comandos, opciones, etc … los puso pensando en inglés. El traductor de después, pues lo hace como bien puede o sabe, pero seguramente algún gazapo meterá también. Además lo bueno de linux es que puedes hacer lo que quieras.

    Como anecdota final. Estudié en una universidad en España, pero el título era de una univesidad inglesa. Nos contaba nuestro tutor que el primer año que vinieron los ingleses a comprobar lo exámenes, se mosquearon mucho al ver que programábamos en PASCAl C, etc … en INGLES!!! Ellos pensaban que nosotros lo haríamos en español:
    SI A>B
    ENTONCES IMPRIME(«A es mayor que B»);

    Nunca acabé de creérmelo, pero tampoco lo descarto …

    Un saludo


  1. 1 Alrededor de la Red del 03/05/09 | DevNote Trackback en 3 May 2009 a las 15:00
  2. 2 Alrededor de la Red del 03/05/09 | DevNote Trackback en 3 May 2009 a las 15:01

Deja un comentario




Add to Technorati Favorites
Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons

Archivos

Wikio – Top Blogs – Linux

Introduce tu dirección de email para suscribirte al blog y recibir notificaciones de nuevos posts en tu email.

Únete a otros 388 suscriptores